Pericles American Business and Legal Education
    MBA Advising TOEFL GMAT GRE LL.M. Program Legal Writing Legal English
 

“You are welcome!” against “You are not unwelcome!”
or else a few words on Legal Methods
и инструментах работы юриста

Вы знаете, как по-английски “юристы”?

Нет, не “Lawyers”, неправильно! И не “Attorneys”, и не “Jurists”.

А “убийство”?

Тоже неправильно!

Однажды в один из высших судов РФ пришла делегация американских судей. Среди них был один, у которого на визитной карточке было написано “Judge Melvyn Tanenbaum, Supreme Court of New York”. Делегацию принимали судьи этого суда и протокольный отдел, где работали люди со степенями в праве, блестящим знанием английского языка, и с образованием, полученным в США.

С делегацией был неприметный сопровождающий, который отдыхал в протокольном отделе и приступил к переводу на беседе с судьями. Стороны представились, он добросовестно перевел все титулы, а когда дошла очередь до Таненбаума, лихо выпалил: «судья районного суда штата Нью-Йорк». Протокольщики взметнули брови и поправили: «Верховного суда штата Нью-Йорк!». Тот никак не прореагировал и продолжал переводить. Через некоторое время снова зазвучал “Supreme Court of New York”. Тот отчеканил «районный суд штата Нью-Йорк». Протокол пришел в негодование. Несколько раз до конца беседы переводчика сердито поправляли, а тот не реагировал.
После встречи произошла не очень приятная развязка. Переводчик терпеливо объяснил ученому протоколу, что в США судебная система состоит, в основном, из трех уровней (sic!). В большинстве штатов “Supreme Court”- это высший уровень, а низший называется “Superior Court”. В штате Нью-Йорк и Мэрилэнд нижний уровень называется “Supreme Court”, средний – "Appelate Court", а высший - “Court of Appeal”.

Инцидент был исчерпан.

Простые термины: юристы, убийство. Простая вещь: судебная система США. Ну а как же быть, если в американском праве есть пять видов небрежности, а в российском – неосторожность в двух формах: легкомыслие и небрежность (ст. 26 УК РФ)? Как перевести их с одного языка на другой? Как объяснить, что такое “superceding intervening cause” и какая разница между “contributory negligence” и "comparative negligence". Если вы думаете, что найдете точные эквиваленты в существующих двуязычных словарях – ошибаетесь! А скажите-ка по-английски «исполнение в натуре». Эх...

Что такое определения Вы, наверно, знаете. И презумпции, тоже. Обычно вспомнят только презумпцию невиновности. А пример фикции, допущения, отказа, классификации, концепции, представительства, замещения, уступки, делегирования, отступления, обобщения мало кто может привести без труда. А ведь это все инструменты юриста, с которыми он должен работать каждый день! А как эти инструменты выглядят на английском языке? Ну а что такое, например, request for waiver в гражданском праве?

Один из современников Перикла говорил: «Я знаю, что я ничего не знаю». А сам Перикл предрочитал меньше говорить и больше делать. Имя Перикла носит учебный центр, где Вас научат и терминологии, и концептуальному пониманию разницы между англо-саксонской системой права и континентальной, и их взаимодействию с российской правовой действительностью.

Вы узнаете, что такое LL. M. и J. D., и что “law school” – это не школа права, а юрфак и почему.

У одного адвоката на дверях кабинена было написано: “You are not unwelcome!” Как вы думаете, есть ли разница с “You are welcome!” Правильно! Наконец-то вы догадались!

Да, именно об этом языке идет речь. Именно этот источающий нежнейший аромат манускриптов XII века, восхитительный, выпестованный в гильдиях, выточенный и отшлифованный веками, предельно ясный и недвусмысленный, точный и емкий язык, столь завораживающий и зовущий, столь очаровательный и любимый профессией, в которой тональность задает не скрипичный ключ, а параграф! LEGALESE! Витиеватый и причудливый, звонкий и поющий, присвистывающий всеми этими: henceforth, hereinafter referred as, hereby, in witness whereof, if agreed upon, attached hereto.

Не-а! Не этому вас будут учить.

Итак, Legal English!

Очень трудно найти российского юриста, который смог бы рассказать все тонкости STARE DECISIS. Еще труднее ему переложить на английский российские правовые дырки. Американцу же непросто объяснить россиянину англо-саксонские правовые выкрутасы. А вот вместе решить эти задачки легче.

Именно так был создан курс Legal English – в сотрудничестве юристов-практиков США и России. Он предлагается тем, кто хочет понять, что происходит в мире права в глобальном смысле. Ибо один из девизов тех, кто его преподает: Think globally, act locally.

Legal English - это всего лишь первая ступень, чтобы освоить то, чего пока не предлагает российское юридическое образование - LEGAL METHODS.

LEGAL METHODS, как двухсеместровый курс был опробован в одном московском государственном юридическом институте и зарекомендовал себя положительно с 1995 года, что не преминула заметить "Российская юстиция" в свое время.

В настоящее время курс преподается всем желающим в форме шести самостоятельных учебных модулей, продолжительностью 6 - 12 недель каждый. Здесь и Legal Writing I and II, Advocacy Skills, Legal Negotiation and Contract Drafting.

Приходите, пишите, звоните и Вы узнаете, что это за дисциплины, какие навыки они прививают, и почему они нужны российскому юристу.

Владимир Лисняк

© ANO Pericles, Moscow, 2000. ANO Pericles, American Business & Legal Education Project, 22, 1st Miusskaya Street, Room 310, Moscow, 125047 Russia, +7(495) 649-2273 info@pericles.ru, www.pericles.ru You may freely print or photocopy this article for any non-commercial purposes provided you do not delete the name of the author and the name and contact information of Pericles American Business & Legal Education Project. If you use this article for your own web site, please link to our site rather than stealing it and reposting it on your own. For any other uses of this article, please contact us for permission. Your comments on this article are welcome.